»
S
I
D
E
B
A
R
«

Usá TRADUCTORES ONLINE. Y “dominá” cualquier idioma con tan sólo un click.

July 7th, 2009 por Adrian Herzkovich

Diccionarios Foto

Hay personas que hablan sólo un idioma. Otras, dos. Otras, tres. Otras 5, 7 o más de 10. Algunos individuos tienen buen nivel. Otros, a duras penas entienden algo. Y siempre podemos encontrar a algún experto que domine varios a la perfección. Pero aprender un idioma no es algo sencillo. Implica mucho tiempo, esfuerzo, práctica y constancia. Sin embargo, no saber un idioma hoy no es una barrera insalvable. En este TIP veremos como podremos entender y comprender contenidos que estén en otra lengua, gracias a la utilización de los TRADUCTORES ONLINE.

¿Y qué es un traductor online?

Es un servicio que, como su nombre lo indica, traduce una palabra, fragmento de texto o incluso un sitio web entero de un idioma a otro.

¿Y cuáles son los más reconocidos?

Si bien hay diferentes traductores online, los más importantes, a mi criterio, son Google Translate (Google Traductor) y Yahoo Babel Fish (Pez de Babel).

Google Traductor

Yahoo Babel Fish

Veamos un ejemplo: Dentro de Adrian Tips, hay una sección denominada ¿Qué es ADRIAN TIPS? y en la que el primer párrafo dice lo siguiente:

ADRIAN TIPS es el sitio en que podrás encontrar todos los tips que apliqué y aplico en mi vida diaria y que realmente me dan mucho resultado. Estos consejos tienen por objeto simplificarte la vida, ya que son soluciones simples y prácticas que todos pueden usar en mayor o menor medida. En un principio, los tips serán relacionados al mundo online, pero con el tiempo estos serán más variados y cubrirán más temáticas.

Imaginemos que un americano que no sabe ni una palabra de español, quiere tener una idea del significado del texto que figura más arriba. Las opciones, que hubiese tenido 15 años atrás eran:

  1. Aprender español primero y luego entender dicho texto (opción cara y lenta, mala relación costo beneficio)
  2. Buscar un amigo/a que sepa español y le haga la “gauchada” de traducirlo (dependemos de otro)
  3. Contratar un traductor y pagarle por el trabajo (algo engorroso, además de oneroso)
  4. Comprar un diccionario Español-Inglés y buscar palabra por palabra y luego de mucho tiempo, tener una traducción (algo lerdo, tedioso y con pocas garantías de calidad y fiabilidad)

Sin embargo, hoy, esa persona podría simplificar el proceso, haciendo tan solo un Copy-Paste (Copiar y Pegar) del texto a traducir, y pegarlo en el lugar correspondiente de Google Traductor, elegir la opción de traducción de Español a Inglés y luego, hacer “click” en el tan conocido ENTER y lograr, en menos de un segundo, lo siguiente:

ADRIAN TIPS is the place where you can find all the tips that I applied and applied in my life and I really give much result. These tips are designed simplificarte life, because they are simple and practical solutions that everyone can use a greater or lesser extent. At first, the tips are related to the online world, but over time they will be more varied and cover more topics.

O en lugar de pegar el texto en Google Traductor, hacer lo mismo en Yahoo Babel Fish y clickear ENTER. El resultado será el siguiente:

ADRIAN TIPS is the site in which you will be able to find all the tips that I applied and I apply in my daily life and that really gives much result me. These advice intend simplificarte the life, since they are simple and practical solutions that all can use in major or measured minor. At first, tips will be related to the world online, but with time these more will be varied and will cover more thematic.

Como notarán, y especialmente para los que saben “algo” de inglés, la traducción no es perfecta, y en algunos casos deja bastante que desear. Pero por otra parte, la misma es casi instantánea, puede traducir desde una palabra hasta fragmentos enteros de texto y es absolutamente gratis. Comparen este escenario contra la opción de alguien que hubiese tenido esta necesidad 15 años atrás.

La gran utilidad de los traductores online, es que nos permiten tener al menos una “idea” del significado del contenido de un texto que esté en un idioma que no sepamos. Y también permite que traduzcamos a otro idioma que no dominemos un texto que esté en nuestro idioma (como el caso del fragmento de Adrian Tips que utilicé en el ejemplo, pasándolo al inglés). Y además, con sólo seleccionar otra combinación de idiomas, lo puedo pasar al italiano:

ADRIAN TIPS è il luogo dove si possono trovare tutti i consigli che ho applicato e applicato nella mia vita e mi danno molto seguito. Questi suggerimenti sono stati progettati simplificarte vita, perché sono soluzioni semplici e pratiche che ognuno può utilizzare in misura maggiore o minore. In un primo momento, le punte sono legati al mondo online, ma nel corso del tempo il loro intervento sarà più vario e coprire più argomenti.

ó alemán:

ADRIAN TIPS ist der Ort, wo finden Sie alle Tipps, die ich, und in meinem täglichen Leben und hat mir wirklich viel zu. Diese Tipps sind simplificarte Leben, denn sie sind einfache und praktische Lösungen, kann jeder sie verwenden mehr oder weniger großem Umfang. Auf den ersten, die Tipps beziehen sich auf die Online-Welt, aber im Laufe der Zeit werden sie mehr und mehr vielfältige Themen.

ó chino:

艾 德里安提示是在这里,您可以找到所有的提示,我申请和应用在我的生活,我真的让很多的结果。这些窍门是simplificarte生活,因为他们是简单而 实用的解决方案,每个人都可以使用或多或少。首先,提示相关的网络世界,但随着时间的推移,他们将更加多样化,并涵盖更多的议题。

(por lo visto, la palabra “simplificarte” no está siendo reconocida en ningún idioma…)

Como se imaginarán, no sé alemán ni chino, pero sería muy interesante preguntarle a un alemán o a un chino si los textos que figuran más arriba, les dan al menos una idea del contenido original. Si la respuesta es afirmativa, entenderemos la funcionalidad de los traductores online como herramientas muy interesantes y útiles a tener en cuenta.

¿Cómo accedo a cada uno?

Los traductores online tienen muchas ventajas:

  • La traducción es automática e instantánea
  • Permite hacerla entre en varios idiomas y todas sus combinaciones
  • Traduce palabras, textos o sitios completos
  • En algunos casos, traduce sitios en tiempo real
  • Se puede acceder desde cualquier computadora con conexión a Internet
  • Y por si fuera poco, es gratis

y pocas desventajas:

  • Las traducciones no son precisas

Conclusión: Los traductores online, a pesar de no ser perfectos, son una herramienta de gran utilidad a la hora de comprender el contenido general de un texto y debemos incorporarlos a nuestra experiencia de navegación cotidiana. Grandes compañías, como Google y Yahoo (entre otras), tienen expertos trabajando día a día para mejorar sus capacidades con el objeto de hacerlos más rigurosos.

Como ya saben, siempre termino mis TIPS de la misma manera. Pero me pareció divertido finalizar éste en otro idioma, por ejemplo, francés (según Babel Fish):

Et finalement, la question obligée: Vos utilises-tu déjà les traducteurs online?

Compartí este TIP con otros:
  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace
  • LinkedIn
  • Google Bookmarks
  • del.icio.us
  • Digg
  • Meneame
  • Bitacoras.com
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Netvibes
  • email
  • Print

TIPS relacionados


20 Respuestas  
Ezequiel de Olazabal escribió:
July 7th, 2009 a las 08:44

Adrián, Très bon ce tip. Depuis année je vais et je prouve ces services de traduction en ligne et ne peux pas nier qu’ils m’ont sauvée plus une fois. Salutations

    Adrian Herzkovich escribió:
    July 7th, 2009 a las 09:38

    No se francés, pero entiendo que quisiste decir algo así como:

    “Adrián, muy buen consejo. Durante años y yo voy probar estos servicios de traducción en línea y no puede negar que me salvó más de una vez. Saludos”

    Esto para demostrar con este ejemplo la gran utilidad de los traductores online. Gracias Ezequiel por servirme de ejemplo!

Juanqui Lynch escribió:
July 7th, 2009 a las 10:02

Buena nota Adrián!!

ricardo escribió:
July 7th, 2009 a las 12:09

excelente la nota, te cuento que yo suelo usar los traductores para alguna palabra técnica, sobre todo del rubro inversiones y ahí saca gran ventaja del babel fish de yahoo. De paso te agradezco por hacerme conocer blip.fm, es de primera y te pregunto si podés tirar algunos tips sobre como armar un podcast, quiero hacer algo de inversiones internacionales, pero con visión argentina. Abrazo de ex alumno del Vicente López.

Jorge escribió:
July 7th, 2009 a las 12:30

Que impresionante tus post!

Cosas simples pero tan importantes!

Cosas obvias para algunos pero para otros tan novedosas!

Te felicito y te recontra felicito por lo piola de tus tips!

Sos un groso que desborda humildad y un gran facilitador que no se pronuncia como tal pero que lo vive con mucha pasion!

Abrazo!

    Adrian Herzkovich escribió:
    July 7th, 2009 a las 12:42

    Jorge

    Muchas gracias por tus palabras. Me ponen muy contento y confirman la intención que tuve al momento de crear Adrian Tips que es tan sólo poner algunos consejos prácticos, sin grandes pretensiones (pero no por eso menos útiles).
    Nuevamente gracias y te mando un abrazo!

    Adrián

Javier Frachi escribió:
July 7th, 2009 a las 12:32

Hola a todos y todas !

Eii, isto foi uma dica increivel. Agora tudo mundo tem que escreber em alguma lingua y traducir-lo com Google Translate ou Babel Fish. Ta bom? :)

Ahora si, salvador tip el de hoy. Lo que yo recomiendo mucho es aprender idioms en internet. Mi alemán le debe demasiado a busu (http://www.busuu.com) y a los podcast de idiomas que hay, gratis, en Itunes y que Adrian ya nos enseño.

Saludos y los que quieran aprender idiomas los veo em Busuu :P

Guadalupe Montes de Oca escribió:
July 7th, 2009 a las 12:45

Va a ser muy util este tip!

Johncross escribió:
July 7th, 2009 a las 14:06

Yo utilizo esos 2 servicios generalmente, aunque prefiero utilizar el babylon translator porque al hacer clic derecho sobre una palabra ya te la traduce.
Algo entiendo algo de inglés, pero me falta aprender más vocabulario y esa herramienta me ayuda.
He estado buscando algún servicio similar vía web pero no he encontrado algo semejante. (ahí algún emprendedor tiene una idea que puede implementar!)

Ahora: también esta el tema de la pronunciación, uno de los sitios que yo utilizo para eso es http://www.howjsay.com no se si será el mejor pero es el único dominio de pronunciación que siempre recuerdo.

Es una obviedad, pero al final hay que dezirlo! | Dr Jay escribió:
July 8th, 2009 a las 04:37

[...] mientras leia el post de Adrian Tips, me disparo la idea de obviedad. Lo obvio muchas veces nos dio de comer y no nos hemos dado cuenta! [...]

guzzione escribió:
July 8th, 2009 a las 08:20

Perdón Adrian por subestimar este TIP. Lo leí y vi los comentarios y es obvio pero realmente útil.
Chapeau! (O sea, sombrero)

Damián Taubaso escribió:
July 9th, 2009 a las 02:20

अगर हर कोई है, लेकिन एक ही मजाक करता है कम से कम आप एक विदेशी को छू ले …

मैं इतना मेरे ब्लॉग के लिए, पर है तो अक्सर tweak करने के लिए आपको अधिक पाठ से बचा सकता है और समय और प्रयास को बचाने में मदद करता है कि अनुवादक का उपयोग करें …

अभिवादन!

    Adrian Herzkovich escribió:
    July 10th, 2009 a las 08:33

    Damián, en qué idioma está este texto?

Damián Taubaso escribió:
July 9th, 2009 a las 02:24

ah! y un dato “de color”

el nombre de babelfish sale de “la guia del viajero intergalactico”

http://en.wikipedia.org/wiki/Races_and_species_in_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy#Babel_fish

es un traductor universal que los viajeros se colocan en la oreja, para eliminar la barrera del idioma mientras viajan por la galaxia… saludos!

Alan Bozzano escribió:
July 11th, 2009 a las 16:18

Hola Adrián! antes que nada te felicito por el blog…recién termine de leerme todos los tips, empezando por el del Username, hasta llegar a este. La verdad felicitaciones, me ayudaste en varias cosas, y me abriste la cabeza un poco más.

Ya te estoy siguiendo en Twitter y somos amigos en Facebook! :D

Respecto del tema de los traductores, reconozco que me son de muchisima utilidad, de chico siempre me negué al inglés y ahora muero por dominarlo… así que muchas veces uso estos traductores. También uso el del diario El Mundo de España, me parece muy bueno (he sacado mejores traducciones ahí que con Google). Ah, y un consejo, que me parece importante y quizás se te paso, es mejor buscar en español de España, se entiende? Digo, en el caso de querer pasar algo del castellano al inglés, es mejor escribir como lo escribirian en España y no en Argentina, debido a que los traductores toman como referencia del Español a España. Por ejemplo, en lugar de poner “Decile a …”, es mejor escribir “Dile a…”.

Bueno, nada más, vuelvo a felicitarte y a partir de ahora a seguirte a full…

Saludos!

Javier Frachi escribió:
July 13th, 2009 a las 13:26

Hola !

Paso un nuevo site para aprender idiomas ya que estamos con el tema traductores: http://es.babbel.com/

Salutes !

Malumo escribió:
July 13th, 2009 a las 15:38

Adrian me encantan tus TIPS, necesito lgunos para hablar frances???? me ayudas porfa???’
Malu

    Javier Frachi escribió:
    July 13th, 2009 a las 17:48

    Malu, mi pequeña recomendación es busuu o babbel. Igual, Adrian, tiene tips en la galera. Decile, decile ! :)

    A si alguien me quiere seguir en Google Reader busquenme omo Javierfrachi@gmail.com para conocer qué lee cada uno y cree relevante

Luciano Fiorini escribió:
July 14th, 2009 a las 15:40

agrego info al tip: Ahora con Google, se pueden traducir documentos.
Recien acabo de probarlo con un archivo de exel, y funciona muy bien.
Nos vemos!

Traductor Google escribió:
November 30th, 2009 a las 23:15

[...] Usá TRADUCTORES ONLINE. Y “dominá” cualquier idioma con tan sólo un click. AdrianTips: TRADUCÍ en un sólo paso cualquier MAIL a otro idioma con GOOGLE [...]

Dejá tu comentario