SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
¿Cómo sacarle el MAXIMO provecho a WIKIPEDIA?
Por Adrian Herzkovich

Wikipedia Logo

Cuando era chico (tengo 39, hagan los cálculos) recuerdo que existía un “oficio” que era el de “vender enciclopedias a domicilio”. Es decir, había un señor que tocaba el timbre de las casas (o departamentos) y ofrecía unos “libracos” gigantes y muy bien presentados, que eran nada más ni nada menos que diccionarios o enciclopedias. Podía venir en un solo ejemplar o en diferentes tomos. Entre los ejemplos que recuerdo estaba la mítica Enciclopedia Salvat o el Diccionario de la Real Academia Española. Acceder a una enciclopedia o diccionario era algo carísimo, había -en el mejor de los casos- una por familia y la misma era un objeto sagrado, cuidado y venerado por todos los integrantes del hogar. En mi caso particular, durante toda la escuela primaria y gran parte de la secundaria, utilicé una enciclopedia ilustrada denominada “Lo Sé Todo” (de 12 tomos), que nos costó mucha plata (y que pagamos en 12 cuotas) y que fue mi mejor aliada en la realización de todas las tareas, exámenes y lecciones especiales. De más está aclarar que el contenido de dicha enciclopedia, al ser impreso, era “fijo” y que no podía sufrir ningún tipo de modificación. Por ende, estuve como mínimo 10 años de mi escolaridad usando una fuente de información (y formación) única que por su característica física, “nunca se desactualizaba” (y si lo hacía ni me enteraba, al igual que mis maestros y/o profesores -que también tenían sus enciclopedias impresas-).

El tiempo pasó, y algo llamado Internet surgió y este fue el “principio del fin” de las enciclopedias y diccionarios (al menos entendidas como libracos impresos caros, objetos de culto familiar/académico). Y todo el conocimiento apareció disponible en la Web, replicando inicialmente el modelo impreso original, pero online. Hasta que el uso y costumbre de Internet, por sus características intrínsecas, generó dos grandes cambios culturales: el primero, permitió actualizar los contenidos de manera frecuente y el segundo fue el de permitir el acceso de valiosos contenidos a gran cantidad de personas de modo gratuito (y 100% actualizado). La primer consecuencia de esto fue que el oficio de “vendedor de enciclopedias” tuvo el mismo destino que el del “repartidor de leche a domicilio” y la segunda gran consecuencia fue que consultar información académica se transformó en algo mucho más fácil, universal y cotidiano.

Sin embargo, hay palabras o términos que nunca van a aparecer en un diccionario e enciclopedia online “tradicional”. Esto se debe a que los diccionarios o enciclopedias “tradicionales”, antes de incorporar un nuevo término deben validarlo por un “consejo de expertos” tras una larga discusión de como dicho término será definido. Uno de estos selectos grupos “validadores” que más familiar nos puede sonar, es ni más ni menos que la Real Academia Española. Entonces, ¿cómo hacemos para saber el significado de “algo” que no está considerado o definido por las enciclopedias o diccionarios tradicionales? ¿Por ejemplo, el significado del término “Taringa“? Ahí es donde aparece en escena WIKIPEDIA.

Seguir leyendo este TIP »

TRADUCÍ en un sólo paso cualquier MAIL a otro idioma con GOOGLE TRADUCTOR.
Por Adrian Herzkovich

Gmail en idioma original - español

Google y Gmail no dejan de sorprenderme gratamente. Hace poco tiempo, descubrí que existe una función muy pero muy útil en Gmail que es la traducción de idiomas dentro del mismo mail. De este modo, al recibir cualquier mensaje de correo, podemos decidir en un sólo paso y de manera instantánea, a que idioma traducirlo sin siquiera tener que salir del correo.

Para poder usar estas funciones, debemos primero contar con una cuenta de correo en GMAIL y luego tener habilitado dentro de GMAIL LABS (o Laboratorio) la función “Message Translation” (o traducción de mensajes). También te recomiendo que leas el TIP relacionado a los TRADUCTORES ONLINE y en especial la parte referida a Google Translate o Google Traductor.

¿Cómo habilitar, y sin morir en el intento, el “Message Translation”? Muy sencillo:

Primero ingreso a mi cuenta de GMAIL y en la parte derecha superior de la pantalla hago click en “SETTINGS”

Gmail Settings

Después selecciono el TAB o pestaña llamado “LABS”

Gmail Labs

Y finalmente habilito la opción “Message Translation” (o traducción de mensajes)

Message Translator o Traductor de Mensajes en Gmail Labs

Y una vez realizado todos estos simples pasos… MAGIA!! Al abrir todos y cada uno de nuestros mails (dentro de Gmail), veremos en la parte superior de cada uno de ellos, una opción que nos permitirá traducirlos con un sólo click a cualquier idioma. Seguir leyendo este TIP »

Usá TRADUCTORES ONLINE. Y “dominá” cualquier idioma con tan sólo un click.
Por Adrian Herzkovich

Diccionarios Foto

Hay personas que hablan sólo un idioma. Otras, dos. Otras, tres. Otras 5, 7 o más de 10. Algunos individuos tienen buen nivel. Otros, a duras penas entienden algo. Y siempre podemos encontrar a algún experto que domine varios a la perfección. Pero aprender un idioma no es algo sencillo. Implica mucho tiempo, esfuerzo, práctica y constancia. Sin embargo, no saber un idioma hoy no es una barrera insalvable. En este TIP veremos como podremos entender y comprender contenidos que estén en otra lengua, gracias a la utilización de los TRADUCTORES ONLINE.

¿Y qué es un traductor online?

Es un servicio que, como su nombre lo indica, traduce una palabra, fragmento de texto o incluso un sitio web entero de un idioma a otro.

¿Y cuáles son los más reconocidos?

Si bien hay diferentes traductores online, los más importantes, a mi criterio, son Google Translate (Google Traductor) y Yahoo Babel Fish (Pez de Babel).

Google Traductor

Yahoo Babel Fish

Veamos un ejemplo: Dentro de Adrian Tips, hay una sección denominada ¿Qué es ADRIAN TIPS? y en la que el primer párrafo dice lo siguiente:

ADRIAN TIPS es el sitio en que podrás encontrar todos los tips que apliqué y aplico en mi vida diaria y que realmente me dan mucho resultado. Estos consejos tienen por objeto simplificarte la vida, ya que son soluciones simples y prácticas que todos pueden usar en mayor o menor medida. En un principio, los tips serán relacionados al mundo online, pero con el tiempo estos serán más variados y cubrirán más temáticas.

Imaginemos que un americano que no sabe ni una palabra de español, quiere tener una idea del significado del texto que figura más arriba. Las opciones, que hubiese tenido 15 años atrás eran:

  1. Aprender español primero y luego entender dicho texto (opción cara y lenta, mala relación costo beneficio)
  2. Buscar un amigo/a que sepa español y le haga la “gauchada” de traducirlo (dependemos de otro)
  3. Contratar un traductor y pagarle por el trabajo (algo engorroso, además de oneroso)
  4. Comprar un diccionario Español-Inglés y buscar palabra por palabra y luego de mucho tiempo, tener una traducción (algo lerdo, tedioso y con pocas garantías de calidad y fiabilidad)

Sin embargo, hoy, esa persona podría simplificar el proceso, haciendo tan solo un Copy-Paste (Copiar y Pegar) del texto a traducir, y pegarlo en el lugar correspondiente de Google Traductor, elegir la opción de traducción de Español a Inglés y luego, hacer “click” en el tan conocido ENTER y lograr, en menos de un segundo, lo siguiente:

ADRIAN TIPS is the place where you can find all the tips that I applied and applied in my life and I really give much result. These tips are designed simplificarte life, because they are simple and practical solutions that everyone can use a greater or lesser extent. At first, the tips are related to the online world, but over time they will be more varied and cover more topics.

O en lugar de pegar el texto en Google Traductor, hacer lo mismo en Yahoo Babel Fish y clickear ENTER. El resultado será el siguiente:

ADRIAN TIPS is the site in which you will be able to find all the tips that I applied and I apply in my daily life and that really gives much result me. These advice intend simplificarte the life, since they are simple and practical solutions that all can use in major or measured minor. At first, tips will be related to the world online, but with time these more will be varied and will cover more thematic.

Como notarán, y especialmente para los que saben “algo” de inglés, la traducción no es perfecta, y en algunos casos deja bastante que desear. Pero por otra parte, la misma es casi instantánea, puede traducir desde una palabra hasta fragmentos enteros de texto y es absolutamente gratis. Comparen este escenario contra la opción de alguien que hubiese tenido esta necesidad 15 años atrás.

Seguir leyendo este TIP »